2009. április 2., csütörtök

William Morris: A Világ-túlja Erdő

William Morris írói tevékenysége mellett jópár egyéb művészetben is jeleskedett. Ólomüveg-készítés, textilművesség, mindennemű díszítőművészet is része volt tevékenységének, ezért is furcsa, hogy egy Vaszary-festmény került a kötet borítójára.

A tizenkilencedik században még tudtak könyveket kiadni - lehetne mondani az eredeti mű első fejezetének a kötetbe illesztett reprintje alapján, csak az a sajnálatos, hogy nem olvashatjuk az egészet ilyen formában; akár egyik oldal eredeti - másik pedig fordítás, akár egyben az eredeti és előtte vagy utána a fordítás.

Ennek nem pusztán esztétikai szerepe lenne, Tandori Dezső fordítása ugyanis meglehetősen sajátos. Olyannyira, hogy időnként vissza kellett lapoznom az angolhoz, hogy megértsek egy-egy mondatot. Felteszem, költőnek kiváló, de A Világ-túlja Erdő fordítása élvezhetetlenre sikeredett. Erőltetetten régieskedő, kifacsartan összekevert szórendű mondatok, Yoda központozási módszere semmi ehhez képest.
Néhol úgy tűnt, hogy egy az egyben, szó szerint kerültek át teljes angol mondatok, máshol még a magyarra a legkevésbé sem hasonlító eredetit is továbbtekerve születhettek meg ezek a mondatszörnyetegek, melyek külön-külön szórakoztatóak lennének, de nem egy majd' kétszáz oldalas könyv teljes terjedelmében. Az külön bosszantó volt, hogy a régi angol kiadásban "and" helyett "&" szerepel, de a magyarba egy duplán aláhúzott, kiskapitálissal szedett "és" került ezekre a helyekre. Akkor már inkább az itt-ott, mondatvégi írásjelek helyett látható levélmotívumokat tartották volna meg...

Maga a történet nem egy különösebben bonyolult példány, Golden Walter kalandjait meséli el Morris, aki, miután felesége megcsalta, hajóra száll és egy különös, mesebeli vidékre jut el, ahol medve-emberek élnek és egy gonosz varázslónő zsarnokoskodik rabszolgája felett. Ahogy az már lenni szokott, az úrnőnek megtetszik Walter, Walternek viszont a rabszolgalány. Ez utóbbi felettébb érthetetlen, de hát a szerelem nem egy racionális dolog, továbbá Walter sem egy észlény (még ha a szövegben más is van leírva), de legalábbis végtelenségig naiv. Morris viszont kegyes volt hozzá, hepiendet kerekített a sztori végére ahelyett, hogy inkább azt a vonalat vitte volna végig, amiben a lány az eredeti irányt folytatva csak játszik hősünkkel, aki aztán az újabb csalódást követően ismét továbbáll, új kalandok után kutatva.



Kiadó: ERI Kiadó

Kiadási év: 2006
Eredeti cím: The Wood Beyond The World
Fordító: Tandori Dezső
Oldalszám: 192

0 hozzászólás:

Megjegyzés küldése